¿Sabéis lo que significa FAC en inglés?

Tan “ingeniosa” frase proviene de ese fenómeno del humor que se llama Gabino de Lorenzo, al que el Partido Popular ha apoyado frente a Francisco Álvarez Cascos, lo que ha derivado, como ya es sabido, en la marcha del ex-ministro del partido y un constante goteo de bajas en el PP de Asturias, amén de algún que otro disgusto en forma de declaraciones desde distintos puntos de la geografía española. Hace referencia la frase a “FAC “, que es el nombre que tendrá el partido presidido por Álvarez Cascos, Francisco Alvarez Cascos. Lo que sitúa a formación en creatividad sólo un punto por encima del GIL, quien no se tomó mayor molestia que directamente usar su apellido.

La frase, aparte de una payasada más, propia del nivel degradado de la clase política española, que está evidentemente fuera de tono y de lugar, es una estulticia supina que tan sólo pone de manifiesto el paupérrimo nivel cultural del que la pronuncia  y de los que le ríen la supuesta gracia.

Para empezar, porque “FAC” en inglés probablemente no signifique nada. Es una palabra que yo nunca he visto, que no aparece en ninguno de los diccionarios que tengo, no aparece tampoco en el diccionario ONLINE de WordReference y sólo el Google Translator la recoge traducida como “factores”. Lo que nos da una idea del buen funcionamiento del Traductor de Google y del nivel de la “gracia” y de quien la perpetra.

Pero la cosa no acaba ahí. Es que se supone que en el sumun del desgaste de magín, el ínclico Gabino, hacía referencia a la soez palabra inglesa “fuck“, cuyo significado literal como verbo es “joder, follar” y como sustantivo “polvo”. Y que usada de forma aislada, sin otros elementos gramaticales, se traduce como interjección, algo así como “¡coño!”. Como ven todo de una elegancia y una formación extremas. Propias, imagino, del sujeto que hace la “gracia” y de los que se la ríen.

Ahora bien, no conforme, el Sr. Gabino de Lorenzo añade a la frase: “Pues eso”. Es decir: “Saben lo que significa FAC en inglés? Pues eso.” ¡Alucinante! Traducción: ¿Ustedes saben que FAC significa “jódete” en inglés? Pues eso. Pues NO eso. Porque “FAC” definitivamente no significa nada, y “fuck” significaría más bien “¡coño!”, que dista bastante de poderse contestar con un “pues eso”.

Y a todo esto, sin entrar en las consideraciones fonéticas del asunto, que darían para otro párrafo.

Pero ya ven ustedes. Así nos va. Ese el nivel de la casta. Y es el relevo de Zapatero. ¡Qué bien!

Anuncios

2 comentarios en “¿Sabéis lo que significa FAC en inglés?

  1. Spain is different y este es su futuro. Cuando tanta gente hay que lo pasa mal, estos estan con sus pullitas y sus chorradas. Asi nos luce el pelo.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s